UA-175659015-1
top of page

Lost in Translation? The Art of Making Marketing Sound "No Tan Traducido"

  • LatinBrand
  • May 15
  • 4 min read


Why Direct Translations Fall Flat in Marketing


You’re launching a new campaign for the Hispanic market. You translate the copy from English to Spanish, word for word… but something’s off.

The message sounds stiff. Unnatural. And worst of all, it doesn’t connect.


Literal translation might be grammatically correct, but in marketing, it’s not about perfect syntax.

It’s about sparking emotion.


That’s where transcreation comes in: rewriting your message to feel authentic, relevant, and culturally aligned, not just linguistically accurate.


Translation vs. Transcreation: What’s the Difference?


On the surface, they sound similar. But their impact is completely different. Translation stays loyal to the original wording. It works for legal or technical content, but in marketing, it often feels flat.


Transcreation adapts the message. It keeps the intent and emotional tone, while making sure it lands powerfully with a new audience.


It’s not just about language. It’s about meaning.


Why Transcreation Matters for Brands


Marketing in Spanish isn't just about switching languages, it’s about shifting cultural context.


What’s funny in Mexico might fall flat in Argentina.

A campaign built around individual success in the U.S. might need to center around family values to connect with Latinos.


Tone, humor, emotion, and even word choice can vary dramatically.

Transcreation ensures your message resonates, not just translates.


Tone Can Make or Break Your Campaign


One of the most common mistakes in multicultural marketing is getting the tone wrong.



In Spain, the use of “tú” or “usted” depends on the situation.

In Mexico, informal “tú” is common in ads, but older audiences may expect “usted.”

In Argentina, “vos” is the standard, and anything else sounds off.

A single pronoun can make your brand sound warm and relatable, or completely out of touch.


Wordplay Doesn’t Always Survive Translation


English taglines often rely on rhythm or idioms that don’t carry over well.


Example:


Original: “Come alive with the Pepsi generation”

Literal translation: “Ven a la vida con la generación Pepsi”,  accurate, but dull.


Transcreation: “Destapa la felicidad con Pepsi”, captures the energy and emotion, in a way that feels native.


That’s the difference.

It’s not about translating what was said, it’s about recreating how it felt.


It’s More Than Words. It’s About Connection.


If your brand wants to connect with Hispanic audiences, you need more than just correct Spanish.

You need the right message, shaped by culture, context, and emotion.


Here’s how we help brands get it right:


We work with bilingual copywriters, not just translators, people who think in both languages and know how to sell in both cultures.


We test messaging with native speakers, because fluency doesn’t guarantee resonance.


And most importantly, we give our team creative freedom to adapt, because a message that sounds natural will always outperform one that just sounds “correct.”


At LatinBrand, We Don’t Just Translate.

We Transform.


We help brands expand into new markets without losing their voice.

Through expert transcreation and deep cultural insight, we turn global messages into local connections.


Want to speak to Hispanic audiences in a way that truly lands?


We turn your message into something they’ll actually feel. Let’s talk.



¿Traducción o Transcreación? 

El Arte del marketing que suena "no tan traducido"


Cuando la Traducción Mata la Creatividad


Lanzas una campaña para el mercado hispano, traduces el copy al español… y algo no cuadra.

El mensaje se siente forzado, poco natural y no logra conectar. 


La traducción literal puede ser correcta, pero en marketing, lo que importa es emocionar, no solo traducir.


Ahí es donde entra la transcreación: adaptar el mensaje para que suene auténtico, natural y culturalmente relevante, 


Traducción vs. Transcreación: ¿Cuál Es la Diferencia?


Aunque a simple vista puedan parecer lo mismo, la forma en que la traducción y la transcreación impactan un mensaje es radicalmente distinta.


¿Por Qué Las Marcas Necesitan la Transcreación?


El marketing en español no es solo un cambio de idioma, sino de perspectiva cultural.


Un chiste que funciona en México puede no hacer gracia en Argentina. Una campaña enfocada en el individualismo en EE.UU. tal vez deba centrarse en la familia para conectar con el público latino.


Las emociones, el tono y la manera en que una cultura procesa la información hacen que la transcreación sea clave.


2. El Tono Importa: ¿Tú, Usted o Vos?

Uno de los errores más comunes es no ajustar la formalidad del mensaje.


En España, "tú" y "usted" se usan dependiendo del contexto.


En México, el "tú" es más común en publicidad, pero en ciertas audiencias "usted" sigue siendo clave.


En Argentina, "vos" es la norma y el "tú" suena extraño.


Un simple cambio en la forma de dirigirse al público puede hacer que un mensaje suene natural o distante.


3. Los Juegos de Palabras No Sobreviven la Traducción


Muchos eslóganes pegajosos en inglés pierden su magia al traducirse. Si no se adaptan correctamente, pueden sonar torpes o sin impacto.


Ejemplo:


Eslógan original: “Come alive with the Pepsi generation.”


Traducción literal: “Ven a la vida con la generación Pepsi.” (Correcto, pero plano.)


Transcreación: “Destapa la felicidad con Pepsi.”


El segundo mantiene el espíritu original sin ser una traducción rígida.


Más Que Palabras, Se Trata de Emoción


Conectar con el público hispano no es cuestión de traducir palabra por palabra. Es entender cómo piensan, sienten y reaccionan ante una marca. 


Para lograrlo, es clave trabajar con copywriters bilingües, no solo traductores. Ellos reescriben con naturalidad y mantienen el impacto comercial. 


También es importante probar los mensajes con hablantes nativos y dar libertad creativa a los equipos de transcreación. Porque en marketing, la fidelidad literal no siempre genera conexión.


Si tu marca quiere llegar al corazón del público hispano, la transcreación no es un lujo, es una necesidad.


En LatinBrand, no solo traducimos campañas. Las adaptamos con sensibilidad cultural, precisión lingüística y una mirada estratégica para que realmente conecten.


¿Tu marca quiere expandirse sin perder su esencia?

Hablemos. Convertimos mensajes en conexiones reales.

 
 
 

Comments


flecha_gris.png
POP UP fondo.png

Let us take your brand to the next level!

Contact us!

Find out how we can partner together.

FORMULARIO IMAGEN.png
bottom of page